El dimarts 21 de febrer conferència de Vicent Sanahuja, traductor al català del japonès. A la sala d'actes a les 19.30 h

Event: 16/2/2012



La Secció de Llengua i literatura del Centre de Lectura ha programat pel dimarts 21 de febrer la conferència de Vicent Sanahuja, traductor al català del japonès:  "Basho/passos. Una traducció de poesia japonesa del XVII". 

Una activitat inclosa dins el cicle "Traduccions i versions". A la sala d'actes del Centre a les 19.30 h







Vicent Sanahuja és traductor del japonès. Ha publicat recentment “Viaranys d’Oku”, un llibre de viatges pel Japò del segle XVII.
Valencià d’origen, i afincat, a Reus uns anys, viu actualment al Delta de l’Ebre i és pintor.









Matsuo Basho (Japò, Ueno, 1644 - Osaka, 28 de novembre de 1694), va ser el poeta més famós del període Edo del Japó. Durant la seva vida, Basho va ser reconegut pels seus treballs en el haikai no renga. Està considerat com un dels quatre grans mestres del haiku al costat de Yosa Buson, Isa Kobayashi i Masaoka Shiki.
 
Basho cultivà i consolidà el haiku amb un estil senzill i amb un component espiritual. La seva poesia va aconseguir renom internacional, i al Japó molts dels seus poemes es reprodueixen en monuments i llocs tradicionals.




 
Basho va començar a practicar l'art de la poesia a una edat primerenca, i més endavant va arribar a integrar-se en l'escenari intel·lectual d'Edo (actualment Tòquio), per arribar a convertir ràpidament en una celebritat a tot el Japó. Tot i ser mestre de poetes, en determinats moments va renunciar a la vida social dels cercles literaris i va preferir recórrer tot el país a peu, viatjant fins i tot per la part nord de l'illa, un territori molt poc poblat, per a poder trobar fonts d'inspiració per als seus escrits.
 
Basho no trenca amb la tradició sinó que la continua d'una manera inesperada; o com ell mateix comenta: "No segueixo el camí dels antics; cerco allò que ells cercaren". Basho aspira a expressar amb nous mitjans el mateix sentiment concentrat de la gran poesia clàssica. Els seus poemes estan influïts per una experiència de primera mà del món que l'envolta i, sovint, aconsegueix expressar les seves vivències amb una gran simplicitat. Del haiku Basho havia dit que és "senzillament allò que succeeix en un lloc i en un moment donat".
 
 
 
 



L'haiku és una de les formes de poesia tradicional japonesa més esteses, derivat de l'haikai, creat aquest antigament per la separació dels tres primers versos de la tanka i usat com una composició independent.
 
L'haiku o haikai es compon de tres versos de 5, 7 i 5 morae (unitat fonètica similar, tot i que no idèntica, a la síl·laba), sense rima. Sol contenir una paraula clau denominada kigo que indica l'estació de l'any a la qual es refereix. Alguns consideren que l'haiku ha de combinar dues imatges diferents que es relacionen en el tercer vers i ha d'estar escrit en present i tenir una pausa (kireji) al final d'un dels dos primers versos. Totes aquestes regles són seguides de forma laxa i molts poetes les trenquen, especialment quan adapten l'haiku a altres idiomes.
 

16/2/2012 a les 09:39h, 
 (0)
 
 
 
No hi ha comentaris

 
Ha d'estar registrat per a poder comentar els articles. Si ja te un compte creat accedeixi a aquest per a poder comentar.