Trobada de traductors al català al Centre de Lectura de Reus

Event: 10/4/2013

Reus: tradició traductora.
(Trobada de traductors al Centre de Lectura)

 


 
Les comarques del Camp de Tarragona, i Reus especialment, han gaudit les darreres dècades d’una important tradició traductora. Pioners com Bonaventura Vallespinosa als anys seixanta van donar pas a traductors de prestigi com Joaquim Mallafrè, Joan Alberich, Joana Borràs o Josep Murgades als vuitanta, als quals han succeït noves generacions com les que lideren Albert Nolla o Carles Prado-Fonts.

Amb aquests antecedents el Centre de Lectura de Reus organitza la Primera Trobada de Traductors al Català (traduccions literàries).

L’objectiu de la trobada és el de reflexionar sobre el món de la traducció al català i desxifrar-ne les claus, valorant la traducció com a gènere literari. A més, s’analitzarà l’evolució de la traducció al català en els darrers anys i les fites que s’han assolit. A partir d’un text traduït, el traductor podrà explicar les dificultats i la problemàtica de la llengua traduïda.

Les sessions tindran lloc la tarda del divendres 12 i el matí del dissabte 13 d’abril i es distribuiran en tres blocs: xinès/japonès/rus, llatí/grec, anglès/alemany/francès, amb comunicacions i taules rodones.


 




Sala d’actes del Centre de Lectura

 
Divendres 12 d’abril 2013
 
18.30. Inauguració de les Jornades a càrrec de Xavier Filella Fargas, president del Centre de Lectura i de Valero Camps Bigorra, president de la Fundació Privada Reddis.
 
18.35. Presentació dels ponents a càrrec de Natàlia Borbonès: «La tradició traductora a les nostres comarques. Contextualització».
 
18.45. La cantant calba d’Eugène Ionesco, traducció de Bonaventura Vallespinosa. Lectura de fragments amb la veu de Dolors Juanpere (Col·lectiu En Veu Alta).
 
19.00. Joaquim Mallafrè: «Aspectes generals de la traducció».
 
Traduir d’alfabets llunyans
19.30. Miquel Cabal Guarro: «Traduir Andrei Platónov, traducció del rus».
19.50. Carles Prado-Fonts: «Canvis, de Mo Yan (darrer premi Nobel), traducció del xinès».
20.10 Albert Nolla: «Una qüestió personal, de Kenzaburô Ôe, traducció del japonès».
20.30. Taula rodona entre els ponents i el públic.
21.00. Fi de la sessió i sopar de la trobada.
 
 
Dissabte 13 d’abril
 
10.30. Maria Eugènia Perea: «El lèxic dels poemes de John Keats, traduït per Marià Manent (dedicat a un traductor històric)».
 
Traduir els clàssics
10.50. Joan Alberich: «L’Odissea d’Homer, traducció del grec».
11.10. Claustre de Bofarull: : «Amfitrió de Plaute,  traducció del llatí».
11.30. Pausa i cafè.
 
Traduir els propers
12.00. Joan Cavallé: «Final de partida de Samuel Beckett, traducció del francès».
12.20. Josep Murgades: «Tot traduint de l’alemany».
12.40. Bernat Puigtobella (elnuvol.com): «La traducció vista per un editor de taula».
13.05. Taula rodona amb tots els ponents del matí.
13.45. Cloenda
14.00. Dinar de cloenda.
 
 
Modera les taules rodones: Natàlia Borbonès, periodista.
Patrocina: Fundació Privada Reddis.
 
 
Amb la col·laboració del Departament de Filologia Catalana de la URV.
 
El departament lliurarà un certificat d’assistència per als alumnes .




 



 
 
10/4/2013 a les 12:08h, 
 (0)
 
 
 
No hi ha comentaris

 
Ha d'estar registrat per a poder comentar els articles. Si ja te un compte creat accedeixi a aquest per a poder comentar.