James Joyce ressona al Centre de Lectura.

Reus, 16 de març de 2011, 

Després de 70 anys de la seva mort (10 de gener del 1941), una quarentena d'assistents van poder gaudir de les lectures públiques de James Joyce presentades pel traductor de la seva obra al català, Joaquim Mallafrè, i a càrrec del col·lectiu "En veu alta". Sota la direcció de Dolors Juanpere, ella mateixa, Montserrat Auqué i Dolors Esquerda van ser les responsables de llegir els relats
 
Eveline i  Una mare, tots dos inclosos en el recull de contes Dublinesos, format per un total de quinze relats que l'autor va escriure amb tan sols 25 anys.
 
 

 
Joaquim Mallafrè, traductor de l'obra de Joyce i presentador de l'acte.




Joaquim Mallafrè, traductor de l'obra de Joyce al català i membre de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans, va introduir l'obra i alguns detalls de la seva vida per situar els assistents sobre la figura de l'autor. "Cal tenir en compte que Joyce pertanyia a una família nombrosa, amb les dificultats econòmiques que això comporta", va comentar Mallafrè. "Joyce arriba a descriure els personatges més selectes de la societat irlandesa", va explicar Mallafrè, "però no els arriba a abordar tan bé com quan parla de l'ambient que es viu a Dublín, dels seus carrers".
 
Una de les altres claus per entedre la figura de l'autor irlandès és la seva formació amb els jesuïtes; es percep amb la influència en els tractaments. Mallafrè titlla de "meravella de l'estructura, semblant a la que podem veure a 'La Divina Comèdia'" els relats de Joyce. Té a veure, explica, amb el gust de l'autor per la literatura clàssica: "No en copia l'estil però se'n desprèn el coneixement".
 
Altres detalls que cal tenir en compte, segons va explicar el traductor de l'obra, és que Joyce és un "home viatjat" i s'havia empaltat de l'ambient europeu del moment. Concretament, Joyce escriu l'obra Dubliners quan Irlanda encara pertanyia al Regne Unit (1914), un entorn propici per descriure l'efervescència política del lloc i del moment "de la qual Joyce se'n distancia intel·lectualment".
 
La borratxera és un dels temes recurrents en l'obra Dublinesos. "Es tracta d'històries de perdedors", explica Mallafrè. Es tracta d'un recull de contes escrit quan l'autor tenia només 25 anys i on exhibeix, a través de quinze relats, una extaordinària economia tècnica i una sorprenent habilitat per retratar una sèrie de personatges propis de la vida de Dublín.







Dolors Juanpere, Dolors Esquerda i Montserrat Auqué llegint un dels contes de Dublinesos.
 

 
Els dos relats als que van assistir una quarentena d'oïents són epifanies. A Eveline, Joyce descriu el moment en què una noia de 19 anys entra en conflicte quan ha de decidir sobre el seu futur: complir la promesa que va fer a la seva mare moribunda de tenir cura dels dos germans i el seu pare o enfrontar-se a la por a la llibertat per escapar-se amb un mariner anomenat Frank. A 'Una mare', Joyce descriu les tensions entre Mrs. Kearney i Mr. Holohan, quan aquest li proposa que la seva filla actui en l'acompanyament musical de la seva Societat en una sèrie de concerts.
 
Mallafré va congratular-se perquè "torni la moda per la lectura oral" i va felicitar les tres veus que aquest dilluns ho van fer possible i que "revaloritzen l'obra de Joyce". L'estudiós i traductor de l'obra de Joyce va aprofitar per recomanar 'Dublinesos' com una obra assequible per iniciar-se en l'obra de l'autor d''Ulisses, que ell mateix va traduir l'any 1981 després de set anys de dedicació. Als qui van gaudir de l'acte o qui tingui ganes d'una nova dosi de Joyce, tenen l'oportunitat de fer-ho el proper 24 de març a les 8 del vespre amb la lectura de The Dead, en anglès, a la Biblioteca Xavier Amorós.
 


Joan Marc Salvat,
Reus Digital
16/3/2011 a les 12:20h, 
 (0)
 
 
 
No hi ha comentaris

 
Ha d'estar registrat per a poder comentar els articles. Si ja te un compte creat accedeixi a aquest per a poder comentar.